手機APP下載

您現在的位置: 鑫航國際 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

詩歌翻譯:《諸人共遊周家墓柏下》英文譯文

來源:可可英語 編輯:Villa   VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

《諸人共遊周家墓柏下》是東晉陶淵明所作的一首五言詩。這首詩表現了詩人高出於人的不平凡的了悟與超脱,以及對生死問題的了悟與超脱。雖然篇幅簡短,內容平凡,但卻博得很多人的讚賞。


陶淵明·《諸人共遊周家墓柏下》

今日天氣佳,清吹與鳴彈。

感彼柏下人,安得不為歡?

清歌散新聲,綠酒開芳顏。

未知明日事,餘襟良已殫。

Frolicking above the Graves

Tao Yuanming

The day is beautiful and clear;

We'll go fluting and play the strings.

The dead are lying under the cypress:

Shouldn't we make merry while we may?

Lively our voices, the air filled with music new;

The green wine refreshes both of our cheeks.

What the morrow holds for me I cannot tell,

But this day have I laid bare my naked soul.

(方重 譯)

An Excursion to the Zhou Family Graves, in the Shade of Cypress Trees

Tao Yuanming

Fair was the day,

Gay, the sound of winds and strings.

With those buried beneath in mind,

Ought we not to have caroused without delay?

New songs rang out in the air,

Emerald wine lit up our faces.

Come what may tomorrow,

To the full I've enjoyed myself today.

(譚時霖 譯)

Under the Cypress Trees in the Zhous' Graveyard

Tao Yuanming

It's find today and we relax at ease,

In pleasant music of the flutes and strings.

At thought of dead men under cypress trees,

How can we go without the pleasant things?

When new songs ring around in cheerful glee,

We drink the fresh wine to our hearts' content.

As tomorrow still remains unknown to me,

I'll make today the finest day I've spent.

(汪榕培 譯)


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
delay [di'lei]

想一想再看

v. 耽擱,推遲,延誤
n. 耽擱,推遲,延期

 
strings [striŋz]

想一想再看

n. (樂器的)弦 名詞string的複數形式

 
cheerful ['tʃiəfəl]

想一想再看

adj. 高興的,快樂的

 
lively ['laivli]

想一想再看

活潑的,活躍的,栩栩如生的,真實的

聯想記憶
shade [ʃeid]

想一想再看

n. 陰影,遮蔽,遮光物,(色彩的)濃淡
vt

聯想記憶
unknown ['ʌn'nəun]

想一想再看

adj. 未知的,不出名的

 
發佈評論我來説2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。